Moderatori/ce: riberer, teranavis, Moderatori
šetač pasa je napisao/la:Primorac, di je prijevod??? Gradili bi nešto a ništ ne razumijemo.
primorac je napisao/la:šetač pasa je napisao/la:Primorac, di je prijevod??? Gradili bi nešto a ništ ne razumijemo.
Ako bi nešto gradili, a ništa od napisanog ne razumijete, onda je bolje da se okanete ćorava posla.
Najbolje u Betinu otić i naručit gradnju...
(Prvi uvjet, da bi gradili, je obitavanje na morskoj obali. Drugi uvjet, je dobro poznavanje kalafatskog zanata.) Ako udovoljite prvom i drugom uvjetu, onda vam neće trebati prijevod bilo kojeg od nevedenih termina.
Ukoliko doista želite napraviti ČAMAC, za Jarun, Savu, a bome i more, preporučam:
http://www.walterturnsek.t-com.hr/camac_430.html
Juraj je napisao/la: Evo jedan lokalni-trašt.Jel zna ko prijevod?
josme je napisao/la:Juraj je napisao/la: Evo jedan lokalni-trašt.Jel zna ko prijevod?
Rašlje za veslo.
riberer je napisao/la:...zavisi od kraja u kojem živimo i izraza koje koristimo...Tako bi škaf, od talijanskog scafo, morao biti struktura kojoj je povjereno plutanje, odnosno trup broda.
ceko je napisao/la: Ima li tko šta reći na ovo iz Dalmacije ili dalm. otoka?
Trenutno korisnika/ca: / i 9 gostiju.